17 ord på andre sprog, der ikke har bogstavelige oversættelser
Alle sprog har deres egen brug af ord, populære udtryk og sætninger, der simpelthen ikke kan oversættes bogstaveligt til portugisisk, da de mister deres mening eller bliver meget mærkelig. Betydningen af at slutte sig til de mest varierede karakterer på mange sprog er ganske omfattende, men i nogle tilfælde kan de kun findes og forstås fuldt ud i sammenhæng med originalsproget.
Se nedenfor 17 ord, der ikke har nøjagtige oversættelser til portugisisk, og som vi næppe kunne indarbejde i vores daglige samtaler:
1 - Fra tysk: Waldeinsamkeit
Billedkilde: Playback / Huffing PostEn følelse af ensomhed, når man er omgivet af træer og i kontakt med naturen. Digteren Ralph Waldo Emerson skrev et digt om denne slags sensation.
2 - Fra italiensk: Culaccino
Billedkilde: Playback / Huffing PostVandmærket, som et koldt glas efterlader, når det placeres på bordene - du kan nu beskrive disse vandmærker.
3 - Fra Eskimo: Iktsuarpok
Billedkilde: Playback / Huffing PostDen følelse af, at der kommer nogen og får dig til konstant at se efter mennesker udenfor (indikerer også lidt utålmodighed).
4 - Fra japansk: Komorebi
Billedkilde: Playback / Huffing PostEt poetisk ord, som japanerne skal beskrive, når sollys filtreres gennem træernes blade, før de når jorden, hvilket skaber skygger og lyshuller.
5 - Fra russisk: Pochemuchka
Billedkilde: Playback / Huffing PostUdtryk for at navngive de mennesker, der simpelthen stiller for mange spørgsmål om ethvert emne: "spørgerne".
6 - Fra spansk: Dessert
Billedkilde: Playback / Huffing PostTak! Selvom vi har dette ord på portugisisk, er betydningen ikke ækvivalent i Spanien. Derovre er desserten det øjeblik, hvor vi taler med de mennesker, der spiste frokost og middag med os, når vi var færdige med vores måltider.
7 - Fra indonesisk: Jayus
Billedkilde: Playback / Huffing PostPopulær slang til at definere det øjeblik nogen fortæller en meget dårlig vittighed eller uden humoristisk sans, men alligevel kan folk ikke lade være med at grine.
8 - Fra Hawaiian: Pana Poo
Billedkilde: Playback / Huffing PostVed du, hvornår du glemmer stedet for bilnøgler, nøgler til hjemmet eller andet, og sætter fingrene på hovedet og gør en indsats for at huske? Ja, Hawaiianere har et ord for denne holdning: panna poo.
9 - Fra fransk: Dépaysement
Billedkilde: Playback / Huffing PostDette er følelsen af ikke at tilhøre et land eller en kultur, når du føler dig forskudt fra din baggrund eller en indvandrer overalt.
10 - Fra urdu: Goya
Billedkilde: Playback / Huffing PostDette ord er noget kompliceret, da det ofte bruges til at analysere historiefortælling, hvis det er i stand til at skabe en god spænding og en følelse af vantro over hvad der kan forekomme på de næste sider.
11 - Fra svensk: Mangata
Billedkilde: Playback / Huffing PostDette ord beskriver den lyssti, som månen skaber med sin reflektion over havvand.
12 - Fra tjekkisk: Litost
Billedkilde: Reproduktion / Carlos RomeroFølelse af når man forestiller sig tilstanden til sin egen elendighed i fremtiden og er irriteret over muligheden.
13 - Fra tysk: Drachenfutter
Billedkilde: Reproduktion / Carlos RomeroBegrebet for at beskrive mænd, der altid giver gaver til deres hustruer for at kompensere for de lamme undskyldninger for at komme hjem for sent.
14 - Fra tjekkisk: Prozvonit
Billedkilde: Reproduktion / Carlos RomeroSlang til dem, der kun ringer til en mobiltelefon en gang og hænger sammen, så den anden person kan ringe tilbage. Noget svarer til vores "tappe".
15 - Fra brasiliansk portugisisk: Cafuné
Billedkilde: Reproduktion / Carlos RomeroTak! Et brasiliansk ord på listen. Dette udtryk vi alle allerede kender og kan lide at modtage: disse kærtegn af mor i hovedet.
16 - Fra det skotske: Tartle
Billedkilde: Reproduktion / Carlos RomeroDet øjeblik, hvor du vil hilse eller introducere nogen, du ikke har set på et stykke tid, og glemme emnets navn.
17 - Fra japansk: Wabi-Sabi
Billedkilde: Reproduktion / Carlos RomeroEn livsstil, der består i at acceptere den naturlige cyklus med vækst og tilbagegang i livet, i at finde hverdagens skønhed, selv i daglige ufuldkommenheder.
Bonus: Miss?
Vi har altid fået at vide, at "saudade" hovedsagelig er et ord fra portugisisk, og at der ikke findes nogen bogstavelig oversættelse på andre sprog. Dette er dog ikke helt sandt. Andre sprog har ækvivalenter af ordet "længsel", men de kan ikke altid bruges på sætninger, som vi brasilianere gør.
Selvom det betragtes som et af de vanskeligste ord at oversætte i verden, finder vi udtrykket på andre sprog, såsom tysk ( sehnsucht ) og polsk ( tesknota ). Brugsvariationer forekommer i henhold til sprognormer og grammatik, men den oprindelige betydning er den samme på sprog, der har en beskrivelse af følelser - uanset hvordan det bruges grammatisk. Ja, det ser ud til, at "længsel" ikke er noget unikt for os. På den anden side har vi "cafuné"!
Og kender du andre fremmedord, der ikke let kan oversættes? I så fald, del det med os i kommentarerne.