Amerikansk websted oversætter navnet på de brasilianske stater. Se hvad der skete!

I et forsøg på at forstå den brasilianske kultur bedre risikerede MoveHub-folk bogstaveligt talt at oversætte navnene på vores 26 stater. For at gøre tingene endnu lettere blev de oversatte udtryk placeret på et farverigt og meget didaktisk kort.

Ifølge webstedet kommer de fleste af ordene fra Tupi-Guarani, hvilket gør det vanskeligt at videregive alt til engelsk. Derudover påpeger publikationen, at oversættelserne er bogstavelige, hvilket kan føre til diskussioner. Men generelt søgte de ansvarlige konsensus, når de skiftede navne.

De husker også, at "mange af disse navne er kontroversielle, især i tilfælde af Amapá, Maranhão, Acre, Ceará, Pernambuco, Goiás og Rio de Janeiro." På denne måde rapporterer de, at de mest plausible og accepterede fortolkninger blev valgt.

Billedkilde: Playback / MoveHub

Tjek navnene på de brasilianske stater på engelsk, efterfulgt af en gratis portugisisk oversættelse (når navnet er af Tupi-oprindelse):

  • Acre - Green River
  • Alagoas - Søer
  • Amapá - Sted for regn
  • Amazonas - Amazons
  • Bahia - Bugt
  • Ceará - Green Waters
  • Hellig Ånd - Hellig Ånd
  • Goiás - Guaiá- folk (Guaiá- folk )
  • Maranhão - Amazon River (Amazon River)
  • Mato Grosso - Tykke buske
  • Mato Grosso do Sul - Tykke buske i syd
  • Minas Gerais - Generelle miner
  • Pará - Hav ( hav )
  • Paraíba - Dårligt til navigation
  • Paraná - Flod
  • Pernambuco - Long Sea
  • Piaui - Piaba Fish River
  • Rio de Janeiro - floden af ​​januar
  • Rio Grande do Norte - Great Northern River
  • Rio Grande do Sul - Great Southern River
  • Rondonia - Land af Rondon (Rondon Land )
  • Roraima - Green Peak
  • Saint Catherine - Saint Catherine
  • Sao Paulo - Saint Paul
  • Sergipe - Floden af ​​krabber
  • Tocantins - Toucan`s Neak ( Toucan Beak)

Så, læser, hvad syntes du om oversættelserne? Del din mening med os i kommentarerne.