Vidste du, at de gamle egyptere ikke kaldte deres nation Egypten?

Selvom der er så mange arkæologiske og historiske optegnelser om faraoernes land, som tillader os at vide, hvordan denne civilisation levede, er en ting, som ikke alle stumme ved, at i gamle tider henviste de lokale ikke til det som "Egypten." Navnet, der i øjeblikket bruges til at udpege det afrikanske land, stammer fra det græske Aygiptos - der betyder "ud over det Ægæiske Hav". Og ved du, hvad egypterne kaldte deres eget land? Kemet eller sort jord.

Jorden med mange farver

Kemet stammer faktisk fra km.t, translitterering af en række hieroglyfer, som de gamle egyptere brugte til at kalde deres land. Men oversættelsen af ​​udtrykket forårsagede en del kontroverser, indtil lingvister endelig kom til enighed om dets betydning. Dette skyldes, at nogle lærde foreslog, at Kemet i stedet for det sorte land betød det sorte land som reference til de gamle nubianere.

I dag ser det imidlertid ud til, at de fleste lærde er enige i den første oversættelse, det vil sige, at Kemet betyder sort jord. Mere præcist mener forskerne, at udtrykket er forbundet med periodiske oversvømmelser, der forekom på bredden af ​​Nilen, og dækkede jorden med et mørkt, rige lag af næringsstoffer, der gjorde det muligt for egypterne at dyrke jorden.

For forestil dig den kontrast, som dette sorte lag med næringsstoffer ikke burde have mod ørkenlandskabet! For de gamle egyptere omtalte ørkenlandene Desheret - en anden translitteration, denne gang fra DSR.T, hvis betydning er "Rødt land."

Men når de vendte tilbage til diskussionen om den korrekte oversættelse af landets navn - Sort Land eller Sort Land -, stod sprogfolk på traditionel egyptisk dualisme, og hvordan udtrykkene Kemet og Desheret hænger sammen. Den ene henviser til de sorte og frugtbare lande, den anden til den røde og ørkenen. En fortolkning ville være, at udtrykkene er forbundet med Osiris, som ville repræsentere sort, grønt og regenerering, og Seth, som ville symbolisere rød, øde og død.

Endelig stolede lingvister også på det faktum, at de ptolemaiske egyptere omtalte sig selv som km.tauy, et udtryk, der kan oversættes som "indbyggerne i den sorte jord." Med hensyn til det officielle navn, der er i brug i dag, lyder det heller ikke som Egypten på arabisk! Dens translitteration ville være "Junhuriyah Misr al-Arabiyah" eller bare Misr, et ord af semitisk oprindelse, hvis oversættelse betyder "smal".

Interessant nok har Misr den samme etymologiske rod som det hebraiske ord Mitzráyin, der betyder "to stræder" - med henvisning til adskillelsen, der eksisterede mellem Øvre og Nedre Egypts dynastier. Derudover kan dette ord også fortolkes som civilisation, land, metropol og grænse.