16 sjove engelske oversættelser af verdensmærketegn og annoncer

Verdensmesterskabet i 2014 nærmer sig, og snart vil de brasilianske lande blive invaderet af tusinder af udlændinge fra forskellige nationaliteter, der vil følge kampene her. Som man kunne forvente har utallige butikker og gateskilt fået oversættelser, der passer til udlændinge; Det viser sig, at nogle af dem muligvis ikke er så forklarende.

Mange brasilianere har begået grundlæggende fejl på engelsk (såsom at ændre et par bogstaver) eller endda indhold (angiver adgangsområder som output), men de sjoveste fejl er dem, der oversætter brasilianske udtryk til brevet. Når vi oversætter tekster, sætninger eller navne, kan vi ikke oversætte alt 100% det samme som originalen, fordi oversættelser ofte ikke giver så meget mening (eller slet ingen) på engelsk - og måske endda forvirrer mere end hjælp - og får anden mening. Vi er nødt til at tilpasse dem. Tjek nogle eksempler:

1 - Minerost

2 - Input og output, der er omvendt

3 - Kølet brød

4 - R mangler

5 - De vil tro, at det er ægte termit

6 - North Sector blev oversat til South Sector

7 - Flere eksempler

8 - Slips til at sutte?

9 - Alle er imod filet

10 - Forskellige eksempler

11 - Kameradrink blev oversat til "dræbe" (fra verbet dræbe)

12 - Flere menueksempler

13 - Pas på disse ølbark

14 - De er også imod denne filet her

15 - Boarding og losning med omvendte navne

16 - Ingen kommentarer